One of the “perks” of being the only native English speaker at work is that I am often approached by colleagues to double-check their written English for research abstracts or articles.* Although it sounds like a pain, I actually kind of like it. Since independent research can be, well, independent, I welcome the opportunity to meet and collaborate with colleagues and I enjoy the short break from the intensity of my own work. It doesn’t take up too much time since everyone’s written English is more or less stellar (although I haven’t heard a word of it out come out of their mouths) and just needs some fine tuning. I also get to read about topics that I never would normally – methods for sophisticated DNA testing or the forensic investigation of a dismembered infant corpse found in the laundry, for example.
Translation, though, is something entirely more labor intensive. I have only been asked to do that once (for the director of the Institute) and it took significantly more time, even though it was only a short abstract needing translation from German to English (the other way around would be much harder for me). I felt the synapses in my brain building new connections and I developed a great amount of respect for professional translators. Though I don’t have the time or inclination to translate very often, it was definitely an interesting exercise that probably made me a little smarter.
Language. So interesting, isn’t it? Makes me want to be a linguist in my next life. Any of you other English-speaking expats out there have similar experiences?
—
* There are lots of German-language academic journals, but the real powerhouses in academia are the English-language journals. If you want your work to make an impact and reach as many readers as possible, then it needs to be published in English. This demands a high-level of (written) English from German researchers, causing some to mourn the demise of academic German, as described in this post over at The Europeans.
I like translating from time to time at work – it’s part of my job – but I’m glad it’s not the only part. If I had to do it for a living I’d probably go crazy.
Thanks for the link!
Ian: Ganz bestimmt!
Damaso: Anytime!
check out this link…
http://www.economist.com/world/europe/displaystory.cfm?story_id=13103967
Very cool! I used to do that for a few of my friends in college who were foreign exchange students (look over their papers before they were submitted). Like you noticed, usually they were even better at writing English than they were at speaking it! Hardly any changes needed. :)
As one of a handful of native English-speakers in a German company’s purchasing department, I get tasked occasionally with de-Denglisching the bulletins out to our supply base or internal purchasing departments in remote locations. I don’t mind doing it, but I am always wary of it becoming a habit; I’ve always got something more pressing to do and people seem to latch on to me for what they consider related tasks as well.
can turn into
I like to help, but I can’t get sucked into that sort of thing. Unless it’s my boss, or his boss. Kinda got no choice then.